Cabinet de traductions et d’interprétariat
World Linguae
de Laura Iovanna

Bruxelles

Grand-Place

Bruxelles

Palais Royal

Bruxelles

Atomium

Bruxelles

Arcades du Cinquantenaire

Bruxelles

Manneken Pis

Bruxelles

Parlement Européen

Paris

Tour Eiffel

Paris

Champs-Élysées

Paris

Arc de Triomphe

Paris

Cathédrale Notre-Dame

CONDITIONS GENERALES DE VENTE

Traductions

  1. L'unité de référence pour calculer les tarifs est la page source. Par page, on entend normalement une page dactylographiée de 1500 caractères (espaces compris) c’est-à-dire 25 lignes et 55 signes par ligne. Pour les traductions sur papier juridique ou rendu tel, la page est de 25 lignes et 50 signes par ligne. Une autre unité de référence est le mot source. Le calcul est effectué sur le texte de départ. Lorsque le format du document ne permet pas de réaliser un tel calcul, on compte les pages ou les mots du texte traduit. Les tarifs sont nets de T.V.A.. La facture comporte également la taxe compensatoire de 4% à la charge du commanditaire, prévue pour les charges sociales ex. L. 662/96 art. 1 c. 212. La facturation minimum est dans tous les cas d’une page.
  2. La traduction doit être commandée par lettre de mandat ou équivalent sur laquelle est indiquée la somme due et les délais de livraison et de paiement.
  3. Le traducteur doit pouvoir consulter à l’avance le texte à traduire. L'original doit être remis au traducteur sous forme lisible et complète. Il est également souhaitable de fournir les éventuels documents disponibles sur l’argument traité.
  4. Le traducteur est responsable de la confidentialité des documents du commanditaire et de leur protection pendant qu’il en est en possession. Sur demande du commanditaire et aux frais de ce dernier, le traducteur peut assurer les documents pendant le transfert.
  5. Conformément à la Directive 2000/35/CE, le paiement du montant convenu est effectué à la réception de la facture et dans tous les cas dans un délai maximum de 30 jours à compter de la livraison. Le dépassement de ce délai implique l’application des intérêts moratoires selon l’art. 3.1 de la directive et de l’art. 5.1 du Décret de Loi 9.10.2002, n° 231.
  6. Pour les traductions volumineuses, le traducteur reçoit un acompte sur le montant concordé.
  7. Si le traducteur, en cas de force majeure justifié, est dans l’impossibilité d’effectuer le travail, il peut renoncer à sa tâche sans obligation de verser un dédommagement.
  8. Pour des tâches attribuées et successivement annulées, une pénalité d’annulation est due au traducteur: celle-ci correspond à 10% du montant total concordé. La traduction déjà effectuée est alors mise à la disposition du commanditaire et doit être intégralement payée.
  9. Les éventuelles réclamations doivent être présentées dans un délai maximum de 30 jours à compter de la date de livraison.

Interprétations

Interprétation de liaison


  1. La journée est constituée de 7 heures de travail. Le tarif peut être calculé sur une base horaire (tarif minimum 3 heures).
  2. La tâche doit être conférée par écrit.
  3. Pour des travaux en déplacement, l’interprète doit recevoir, outre l’indemnité globale (qui comprend les éventuels jours chômés et manque-à-gagner), l’indemnité journalière ou l’hospitalité complète, ainsi que le remboursement des frais de voyage. Les éventuelles journées de briefing devront être rétribuées à part.
  4. Le paiement de l’indemnité s’effectue à la fin de la mission ou à la réception de la facture ou équivalent, et dans tous les cas dans un délai maximum de 30 jours à compter de la date de fin de mission. Le dépassement de ce délai implique l’application des intérêts moratoires ex. art. 5.1 du Décret de Loi 9.10.2002, n° 231.
  5. La facture comportera la taxe compensatoire de 4% à la charge du commanditaire, prévue pour les charges sociales ex. L. 662/96 art. 1 c.212.
  6. L'annulation d’une mission à moins de huit jours de celle-ci, implique le versement de l’indemnité professionnelle à l’interprète et le remboursement des éventuels frais soutenus.

Interprétation de conférence


  1. Il est conseillé de consulter préalablement l’interprète afin de vérifier que l’argument traité convient bien au type d’interprétation souhaitée.
  2. Pour l'interprétation simultanée, la salle doit être équipée d’une cabine pour chaque langue. La cabine doit être conforme à la norme ISO 2603 en cas d’installation fixe, et à la norme ISO 4043 en cas d’installation mobile. Il faut compter au moins deux interprètes par cabine. La journée de travail de l’interprète en simultanée est de 7 heures. S’il est prévu de dépasser les 7 heures, il faut convoquer un troisième interprète afin de permettre des pauses alternées appropriées. Les prestations avec un seul interprète en cabine ne sont admises que pour une durée d’une heure. La journée de travail n’est pas fractionnable. Pour pouvoir enregistrer la traduction, il faut demander préalablement l’autorisation des interprètes. En cas d’autorisation, l'interprète recevra un supplément de 40% du montant concordé pour la prestation.
  3. Pour l'interprétation consécutive, la journée de travail est de 7 heures, avec un interprète pour chaque langue. S’il est prévu de dépasser les 7 heures, il faut convoquer un autre interprète afin de permettre des pauses alternées appropriées. Les prestations avec un seul interprète ne sont admises que pour une durée maximale de deux heures. La journée de travail n’est pas fractionnable.
  4. L'interprétation chuchotée est une traduction effectuée en susurrant les concepts essentiels de l’intervention en présence de deux utilisateurs maximum. Les prestations avec un seul interprète ne sont admises que pour une durée de 2 heures maximum, avec interventions alternées.
  5. La tâche doit être conférée par écrit.
  6. Pour des travaux en déplacement, l’interprète doit recevoir, outre l’indemnité globale (qui comprend les éventuels jours chômés et manque-à-gagner), l’indemnité journalière ou l’hospitalité complète, ainsi que le remboursement des frais de voyage. Les éventuelles journées de briefing devront être rétribuées à part.
  7. Le paiement de l’indemnité s’effectue à la fin de la mission ou à la réception de la facture ou équivalent, et dans tous les cas dans un délai maximum de 30 jours à compter de la date de fin de mission. Le dépassement de ce délai implique l’application des intérêts moratoires ex. art. 5.1 du Décret de Loi 9.10.2002, n° 231.
  8. La facture comportera la taxe compensatoire de 4% à la charge du commanditaire, prévue pour les charges sociales ex. L. 662/96 art. 1 c.212.
  9. L'annulation d’une mission à moins de huit jours de celle-ci, implique le versement de l’indemnité professionnelle à l’interprète et le remboursement des éventuels frais soutenus.

Tarifs

Chaque travail de traduction ou de révision est particulier et doit être évalué au cas par cas, en tenant compte de nombreuses variables : typologie de texte (générique, technique, spécialisé), format du fichier et exigences de formatage, urgence, volume, etc. En nous envoyant le matériel à traduire, nous serons à même de personnaliser l’offre en fonction de vos exigences.

Pour les services d’interprétation, les coûts sont calculés en fonction de:

 

    • la durée du service (une heure, demi-journée, journée entière, plusieurs jours),
    • la typologie d’interprétation (simultanée, consécutive, chuchotée, de liaison),
    • la destination (c’est-à-dire si un déplacement de l’interprète est nécessaire),
    • le nombre d’interprètes nécessaires au déroulement du service.

     

    Demandez un devis en envoyant votre requête.